Mybrary.info
mybrary.info » Книги » Научно-образовательная » Иностранные языки » Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda - Франк Илья Михайлович (читаем бесплатно книги полностью TXT) 📗

Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda - Франк Илья Михайлович (читаем бесплатно книги полностью TXT) 📗

Тут можно читать бесплатно Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda - Франк Илья Михайлович (читаем бесплатно книги полностью TXT) 📗. Жанр: Иностранные языки. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mybrary.info (MYBRARY) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

– Mi señor (мой господин) – dijo Perceval inclinándose (сказал Персеваль, склоняясь/ кланяясь) —, tengo por nombre Perceval el Galo (имею в качестве имени Персеваль Галльский).

– ¡Oh, Perceval! ¡Cómo he deplorado (как /я/ оплакивал = сожалел) el no haberos retenido en mi Corte (что не задержал вас при своем дворе) cuando os vi por primera vez (когда вас увидел в первый раз)! Mas, he sabido de vuestras hazañas (но я знал = узнал о ваших деяниях = подвигах) y oído la predicción (и слышал предсказание): la muchacha y el bufón no se han equivocado (девушка и шут не ошиблись), vos habéis confirmado sus profecías (вы подтвердили их пророчества). ¡Y, por mi parte (и /я/ со своей стороны = и я бы хотел), vos no partiréis nunca más (вы больше никогда не уедете)!

El mismo Rey se levantó a fin de recibirles.

– Muchas gracias, hermoso sobrino, y vos, amigo, sed bienvenido. ¿Cómo debo llamaros?

– Mi señor – dijo Perceval inclinándose —, tengo por nombre Perceval el Galo.

– ¡Oh, Perceval! ¡Cómo he deplorado el no haberos retenido en mi Corte cuando os vi por primera vez! Mas, he sabido de vuestras hazañas y oído la predicción: la muchacha y el bufón no se han equivocado, vos habéis confirmado sus profecías. ¡Y, por mi parte, vos no partiréis nunca más!

Perceval cumplió por algún tiempo el deseo del rey Arturo (Персеваль исполнил на некоторое время желание короля Артура). Se hizo caballero de la Tabla Redonda (сделался рыцарем Круглого Стола), como su amigo Gawain (как его друг Гавейн).

Pero la pena le atormentaba (но страдание его мучило). Ahora conocía la historia de la lanza misteriosa (теперь знал историю таинственного копья) y de la gota de sangre goteando en su punta (и капли крови, сочащейся на его острие): era la que había traspasado el costado de Cristo sobre la Cruz (это было то/копье/, что пронзило бок Христа на кресте). En cuanto al Grial (что же касается Грааля), la copa santa que había recogido la sangre del Cristo (святой чаши, которая собрала /в себя/ кровь Христа), deseaba conquistarla (/то он/ желал завоевать ее) más que nadie en el mundo (больше, чем что-либо в этом мире).

Para lo cual era preciso volver a encontrar el país del rey Pescador (для чего нужно было снова найти страну короля Пескадора) y esta vez, hacer las preguntas (и на этот раз задать: «сделать» вопросы).

Perceval cumplió por algún tiempo el deseo del rey Arturo. Se hizo caballero de la Tabla Redonda, como su amigo Gawain.

Pero la pena le atormentaba. Ahora conocía la historia de la lanza misteriosa y de la gota de sangre goteando en su punta: era la que había traspasado el costado de Cristo sobre la Cruz. En cuanto al Grial, la copa santa que había recogido la sangre del Cristo, deseaba conquistarla más que nadie en el mundo.

Para lo cual era preciso volver a encontrar el país del rey Pescador y esta vez, hacer las preguntas.

En cuanto pudo, partió (как только смог, отправился). Pero el castillo donde había dormido aquella noche (но замок, в котором /он/ спал в ту ночь) había sido creado por un encantamiento (был создан чародейством). Simplemente, había desaparecido (/он/ просто исчез).

Perceval se obstinó vanamente en su busca (Персеваль напрасно упорствовал в его поисках). Vagó por el mundo (бродил по миру), defendiendo a las damas (защищая дам), deshaciendo encantamientos (разрушая чары), combatiendo a peligrosos malhechores (сражаясь с опасными злодеями/преступниками).

En cuanto pudo, partió. Pero el castillo donde había dormido aquella noche había sido creado por un encantamiento. Simplemente, había desaparecido.

Perceval se obstinó vanamente en su busca. Vagó por el mundo, defendiendo a las damas, deshaciendo encantamientos, combatiendo a peligrosos malhechores.

Regresaba algunas veces (возвращался иногда: «некоторые разы») para participar en los torneos (чтобы участвовать в турнирах) o para guerrear al lado del rey Arturo (или чтобы воевать рядом = рука об руку с королем Артуром). Después reemprendía la búsqueda del Grial (затем возобновлял поиск Грааля), sin llegar jamás a encontrarlo (без того, чтобы достичь когда-либо того, чтобы найти его = никогда не находя его).

Fue, durante una de sus ausencias (было, во время одного из его отсутствий), cuando se presentó en la Corte un joven (когда явился: «представил себя» ко двору юноша) llamado Lancelot del Lago (зовущийся Ланселот Озерный). Sus aventuras iban a igualarse a las de Perceval y (его приключения сравнятся с приключениями Персеваля, и), a su vez (в свою очередь), entraría en la leyenda de los caballeros de la Tabla Redonda (войдет в легенду/предание о рыцарях Круглого Стола).

Regresaba algunas veces para participar en los torneos o para guerrear al lado del rey Arturo. Después reemprendía la búsqueda del Grial, sin llegar jamás a encontrarlo.

Fue, durante una de sus ausencias, cuando se presentó en la Corte un joven llamado Lancelot del Lago. Sus aventuras iban a igualarse a las de Perceval y, a su vez, entraría en la leyenda de los caballeros de la Tabla Redonda.

Lancelot del Lago

Llegada de Lancelot a la Corte del rey Arturo

(Прибытие Ланселота ко двору короля Артура)

Un día que el rey Arturo cazaba en el bosque con su sobrino Gawain (однажды, когда король Артур охотился в лесу со своим племянником Гавейном), Keu el senescal y varios caballeros (сенешаль Кеу и различные рыцари), vieron avanzar hacia ellos un extraño cortejo (увидели, что к ним приближается странный кортеж). Las monturas de los caballeros que lo componían (лошади рыцарей, которые его составляли), sus armaduras (их вооружение/доспехи), sus vestimentas (их одеяния), todo era de un blanco brillante de nieve (все было из белого /материала/, блестящего, как снег). Escoltaban a un joven y una dama (/они/ сопровождали юношу и даму) igualmente vestidos de blanco (также одетых в белое) y ambos de una gran belleza (и оба /были/ большой красоты = очень красивы).

Un día que el rey Arturo cazaba en el bosque con su sobrino Gawain, Keu el senescal y varios caballeros, vieron avanzar hacia ellos un extraño cortejo. Las monturas de los caballeros que lo componían, sus armaduras, sus vestimentas, todo era de un blanco brillante de nieve. Escoltaban a un joven y una dama igualmente vestidos de blanco y ambos de una gran belleza.

La dama, al ver al Rey (дама, увидев короля), avanzó hacia él y le saludó (подъехала к нему и его поприветствовала). El Rey respondió cortésmente a su saludo (король вежливо ответил на ее приветствие) y le preguntó quién era (и спросил ее, кто она есть).

Ella dijo con una misteriosa sonrisa (она сказала с таинственной улыбкой):

– Me llaman la Dama del Lago (меня зовут Дама Озера). Vos me habéis conocido bajo otro nombre (вы меня знали под другим именем), pero no es ésta la cuestión (но не в этом дело: «вопрос»). Yo os traigo a este joven (я вам привела: «привожу» этого юношу) para que vos le hagáis caballero (чтобы вы его сделали рыцарем), cuando él lo pida (когда он это = об этом попросит). Él ya tiene sus armas (у него уже есть: «он уже имеет» свое оружие).

La dama, al ver al Rey, avanzó hacia él y le saludó. El Rey respondió cortésmente a su saludo y le preguntó quién era.

Ella dijo con una misteriosa sonrisa:

– Me llaman la Dama del Lago. Vos me habéis conocido bajo otro nombre, pero no es ésta la cuestión. Yo os traigo a este joven para que vos le hagáis caballero, cuando él lo pida. Él ya tiene sus armas.

Перейти на страницу:

Франк Илья Михайлович читать все книги автора по порядку

Франк Илья Михайлович - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybrary.info.


Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda отзывы

Отзывы читателей о книге Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda, автор: Франк Илья Михайлович. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор mybrary.info.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*